martes, 9 de julio de 2013

María Teresa Andruetto

Discurso de María Teresa Andruetto en la premiación del Hans Christian Andersen 2012

"La lectura da resultados a lo largo del tiempo" - María Teresa Andruetto
La escritora cordobesa, ganadora el año pasado del Premio Hans Christian Andersen, habló con Clarín Educación sobre su obra, el lugar de la literatura en la escuela y la importancia de construir lectores y escritores desde el aula.

El árbol de Lilas - María Teresa Andruetto (Docentes)


Abuelas y abuelos leecuentos 8 a 10 años - Ministerio de Educación
Brujas Mellizas - Silvia Schujer
Canción de amor - Gustavo Roldán
Acnécodita - Luis María Pescetti
Palomitas de Cartulina - Iris Rivera
No es fácil encontrar una piedra - María Teresa Andruetto
Para adoptar un hada - Cecilia Pisos

Lengua madre - María Teresa Andruetto
Novela mayormente construida por las cartas que Julieta encuentra en la caja de recuerdos que le dejó su madre antes de morir. Con cartas, fotos y algunas indagaciones entre los testigos de la vida de su madre, Julieta, protagonista de la novela, va descifrando fragmentos de la vida de una madre que no sabe si conoció. La narradora de Andruetto es una presencia que hilvana los retazos de una vida cruzada por la etapa más violenta de la Argentina; que puede leerse tanto como el contexto, o como un espacio de protagonismo ineludible. La memoria y el olvido, y un entrelazamiento indiscernible entre rencor y perdón, se convierten en los temas básicos de la búsqueda de la identidad y los juegos especulares entre una madre y una hija, vinculadas por una caja de cartas.
Julieta nació en 1978, en un sótano donde se habían refugiado del peligro que Julia, su madre, corría durante la última dictadura argentina. Julia envió a Julieta a vivir con sus padres, para que creciera en un ambiente más familiar y no se sometiera a la vida que ella, en algún punto, había elegido. Lengua Madre transcurre en el presente de Julieta, cuando ronda los treinta años, vive en Alemania trabajando en una tesis sobre Doris Lessing y regresa a Trelew por el motivo de la muerte de su madre. La reconstrucción que emprende es a través de las cartas que su madre mayormente recibió durante la época que estuvo viviendo clandestinamente en un sótano. También se le suman las cartas que recibe en la vuelta a la democracia, en las que se explica otro impedimento, una distancia que quedó instalada desde los años de peligro, y que ya no pueden sortear.
La lengua madre es insustituible; en el caso de Julia, la aprendió a través de su abuela. Si la voz de la madre representa una herencia insustituible, el legado es para ella un relato indirecto. La voz de la madre no se escucha salvo por los fragmentos que se pueden leer de las respuestas que recibió. El silencio irremediable, el de la voz silenciada inicialmente por una dictadura, luego por la distancia emocional y finalmente por la muerte, está en diálogo con lo que constituye el exilio de Julieta, más actual y contemporáneo, que no tiene tanto que ver con fronteras, naciones y gobiernos. A medida que Julieta contrasta su propia exclusión con la de su madre, se le hace más patente un desencanto mudo y constante que no va a ningún lado y no tiene adonde volver. Como los irreductibles versos de Diana Bellessi que Andruetto eligió para el epígrafe “adónde voy volviendo yo / que siempre quiero / irme a otra parte”
¿Cómo puede la lengua permanecer impoluta en la misma sociedad que creó una máquina asesina desquiciada? ¿Desde dónde hablar de lo ocurrido? ¿Cuáles son los términos correctos para referirse a lo ocurrido? ¿Y cuál es la lengua? Julieta sabe que “sería mejor no pensar en ciertas cosas, no abonar resentimientos”, y sin embargo no puede evitar una recorrida por el mapa de las contradicciones de su madre durante los años más oscuros del país. La lengua que se hereda, que se obtiene, o por circunstancias se encuentra, es parte de un trayecto inevitable de la experiencia colectiva que Andruetto canaliza en la delgada voz de Julieta.

La Durmiente - Maria Teresa Andruetto
Esta es la historia de una princesa que cayó en un sueño largo y profundo. No hubo maldición ni hechizo. Entonces¿ ¿Qué la despertará?

Conferencia: María Teresa Andruetto, En busca de una lengua no escuchada todavía


El árbol de Lilas 


Albóndiga de pescado - María Teresa Andruetto


Un amigo para siempre de Marina Colasanti - Traducción de María Teresa Andruetto
"Un amigo para siempre" es la historia de Luandino Vieira, quien entabla silenciosas conversaciones con un pájaro que acude a su prisión. La autora: Marina Colasanti, el ilustrador: Rodrigo Folgueira y la traductura: María Teresa Andruetto (otra gran escritora contemporánea), editorial: Calibroscopio. Este cuento fue leído en la columna "El armario de palabras", a cargo de EDELIJ (Espacio de Literatura Infantil y Juvenil, a cargo de Silvina Juri), dentro del programa "El candil", conducido por Julio Rudman. Lectura y edición del video: Luciana Benítez Schaefer. Mendoza, Argentina


La escuela tiene la gran tarea de acercar la buena literatura - María Teresa Andruetto
Conferencia 11-10-2013 - Proyecto Para leer con todo - Ministerio de educación de la Nación

No hay comentarios:

Publicar un comentario